网文出海叩开小语种市场大门 AI翻译边界何在?
21世纪经济报道 2024-12-23 20:34

一代有一代之文学,网络文学已成为当代文学不可或缺的存在。

近日,第三届上海国际网络文学周在上海举行。开幕式上发布的《2024中国网文出海趋势报告》显示,2023年,中国网络文学市场营收规模达到383.0亿元,同比增长20.52% 。截至2023年底,中国网络文学作品累计规模达到3786.46万部,同比增长9.47%。与此同时,2023年,我国网络文学行业海外市场营收规模达到43.50亿元,网络文学出海作品总量约为69.58万部。

另外,2023年网文翻译出海的作品超过了6000部,其中新增出海AI翻译作品2100部,同比2023年增长了20倍。对比以往周期长、成本高的人工翻译,AI翻译无疑成为中国网络文学出海的强劲助推器。

阅文集CEO兼总裁侯晓楠也在演讲中透露,从起点国际成立以来到2023年年底的6年半时间里,其海外翻译上线的总量是3800部。吸引国外原创作者超43万人,累计海外访问用户约2.6亿,活跃用户覆盖228个国家和地区。

随着IP价值的持续释放,网络文学对文化出海的赋能作用更为凸显。值得注意的是,东南亚已经超越北美,成为网文出海的首要目的地。

上海市委宣传部副部长、市国资委副主任黄斌兵表示,网络文学正式成为讲好中国故事的生动范本,为文明交流互鉴开拓新航道。其向海外输出的不仅是一部部优秀的文化作品,更是一整套立足于数字时代的创作机制和产业生态。网络文学出海,从高增长向高质量转换,进入“全球共创IP”的新阶段,并且利用新技术创造新动能,开启了网络文学全球化的新一轮浪潮。

他提出建议,网络文学应植根中华优秀传统文化,做好创造性转化和创新性发展,才能激发世界范围内的共鸣。同时,还要加强IP培育的开发,构建更加成熟的IP产业链,推进AI深度应用,探索文化科技融合新阶段。

小语种市场实现突破

网络文学出海保持了持续增长态势。前述报告显示,2023年,其市场营收规模达到383.0亿元,同比增长20.52%,作品累计规模达到3786.46万部,同比增长9.47%。其中,海外市场营收规模达到43.50亿元,出海作品总量约为69.58万部。

AI翻译加速了网文多语种出海。越来越多的中国网文实现了和国际市场的无缝衔接,走进更多元、更小众的市场。

侯晓楠透露,今年中国网文出口量大幅增长约30%。借助AI翻译,更是打开了新兴市场的高速增长空间。由于小语种的突破,日本、西班牙、委内瑞拉、法国、德国成为2024年阅文海外增速前五大国家。尤其日本今年的用户增速达到180%,几乎翻倍。

此外,网文签约海外授权图书出版同比增长80%,2024年海外出版授权金额同比增长超过200%。

量变终会带来质变,中国网文也在加速融入海外主流文化:35部作品入藏欧洲文化机构,其中26部作品入藏大英图书馆。随着中国网文作为一种文化消费品在全球流行,“内容+平台+IP”的文化产品生产模式也在经历全球化。

今年以来,以网络文学为文本改编的电视剧、有声书和游戏等各种IP形式在海外表现突出,如《庆余年第二季》成为迪士尼首部面向全球同步发行的中国大陆电视剧,播出后成为Disney+热度最高的中国大陆剧集;《斗罗大陆·魂师对决》覆盖上线80+国家和地区,流水超百亿元。

在中国音像与数字出版协会常务副理事长兼秘书长敖然看来,网络文学积极拥抱大数据、AI等新兴技术,在作品推荐、人工智能翻译等方面不断探索新的应用场景,为全球化共创发展提供了更多的可能。但是,行业还有一些薄弱环节,例如如何有效提升网络文学作品质量和社会影响力,更好满足读者需求;如何在有效保护作品版权前提下,增强产业活力,拓展产业链;如何更好利用新技术手段提升作品质量和用户体验,都需要业界共同思考和持续努力。    

AI翻译的两面

在全球化生态构建中,如何更好地适应不同国家和地区的本地化需求,适应当地市场规则至关重要。这些重要课题,都需要全行业从业者共同努力。

侯晓楠指出,AI翻译最大程度释放出了出海产能。在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。尤其去年升级AIGC翻译以来,仅2024年一年就新增AI翻译作品超过2100部。“这个数字相当于历史存量的一半。”

那么,AI翻译在触及文学领域的过程中,又是否存在其自身的边界?

武汉大学文学院副教授刘丹在接受21世纪经济报道记者采访时表示,从读者角度来看,网络文学和传统文学的区别之一是,主流的网络文学可能最重要的是世界观的构建和故事的设定,然后让每个角色在这样的世界观和逻辑下开始运作。小说世界里的运行法则可能比传统文学所看重的文笔、具体的描写形式和人物刻画更重要一些。这样的内容,恰恰是AI比较好翻译的。

从受众角度来看,网络文学的读者会带有更大程度上的阅读期待,即寻找符合自己兴趣的固定叙述模式和作品类型。“他们的阅读习惯会天然排斥那些不可翻译的东西。”

事实上,不同的网络文学平台呈现出的作品风格与质量也不尽相同,不同国家读者的喜好度也不一样。

在刘丹看来,AI翻译的优势还在不断扩大,“再过一些年,AI对于经典文本的翻译水平会更高。或者说,至少不会比我们现在的翻译者做得更差。所以最后被筛选出来的,就是那些无法翻译的文学文本。” 

他认为,如果把文学分为两类,一种是基于亚里士多德意义上的戏剧的文学,另一种是基于柏拉图意义上的诗的文学,那么前者就是AI翻译的优势之处,后者则是AI无法抵达的边界。“比如唐代的很多诗歌,很多汉学家无论怎么翻译都觉得赶不上中文原本的韵味,这是底层的语法逻辑就限制了很多东西是不可翻译的。”

编辑/樊宏伟

最新评论