专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
中国新闻网 2024-02-10 15:22

随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色词翻成英文,均以音译最为常见。汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long(或loong)合情合理。

龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

“(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

“我们不妨也反向操作,平等对待,把英文的dragon翻成‘西方龙’,甚至新造一个音译词‘拽根’,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最后何者最受青睐,广大的语言使用群体说了算。

文/记者 许婧

编辑/高艳

相关阅读
“北京礼物”龙腾腾首次进入太空
北京青年报客户端 2024-12-19
在自信表达中提升中华文化能见度
北京日报 2024-08-30
荐书|有关龙,答案都在这本书里
北京青年报客户端 2024-04-28
荐书|有关龙,答案都在这本书里
北京青年报客户端 2024-04-28
赏读|中国龙的发明:近现代中国形象的域外变迁
北京青年报客户端 2024-04-19
历史|从域外视角开启寻龙之旅 了解“龙的传人”的来龙去脉
北京青年报客户端 2024-04-19
漫画家李昆武:让海外民众找到了解中国的部分答案
中国新闻网 2024-02-29
科普|龙到底是什么?来看看龙的“来龙去脉”……
科普中国 2024-02-23
最新评论