“片刻的欢乐,有如置身梦境,痛苦则恒与爱情相随。”
“现在,看穿宿世命运以及心底万端,反觉轻松起来,这世间再也没有什么东西可以羁绊我了……”
“唯死别之途,则无论逝者、生者皆无可奈何啊!”
这些优美隽永、古意盎然的语段,均出自著名翻译家、学者、作家林文月所译的《源氏物语》。她翻译的 《源氏物语》是第一个出版的中文译本,也是唯一一个由女性译者翻译的译本。正因有了她,我们读到了紫式部千年以前写下的那“雍容华丽、缠绵悠闲,时则典雅,时则隽永”的文字。
美国加州时间26日早上9时许,林文月离世,终年90岁。
林文月之子郭思蔚在社交媒体上说:“我们亲爱的妈妈,今天早晨安详地于加州奥克兰家中展开一段新的旅程。”“看着妈妈清瘦但仍然平静娟好的脸孔”,郭思蔚希望母亲此去永无苦痛,“还可与故亲团聚,更能和您娴熟的陶、谢、紫式、和泉饮觞论文”。
林文月1933年生于上海,父亲林伯奏为台湾彰化人,曾就读于上海东亚同文书院。她的外祖父则是台湾著名诗人和历史学家连横,著有《台湾通史》,而她表弟的名字可能更为大众所熟悉:连战。
1952年,林文月进入台湾大学中文系,受教于著名作家、评论家台静农。毕业以后,她一直任教于台大中文系,直至1993年退休。学生时代的林文月,气质非凡,才华四溢,堪称台大传奇人物,是那一时期台大学子谈论的焦点。
林文月与台静农
在学术方面,林文月致力于六朝文学研究,是台湾这一领域研究的领军学者,著有《澄辉集》《山水与古典》等专著。同时,她也从未停下文学创作的步伐,其散文创作早期重哲理辨析,后期则偏抒情感性,浸润着六朝文学的典雅之美,《读中文系的人》《遥远》《饮膳札记》等作品冲淡平和,韵味悠远,功力卓绝。
在京都访学期间的林文月
林文月在翻译方面的成就丝毫不亚于学术研究与文学创作。由于自幼接受日语教育,她对日语有着常人难以企及的感知力和表现力。她从事翻译,缘起于1972年应邀参加日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”,后来发表参会论文时,为方便读者而翻译了《源氏物语》首帖“桐壶”。此后耗时五年半,翻译完了这部世界上最早的长篇写实小说和日本古典文学的高峰之作。
自《源氏物语》起,她译笔不辍,先后翻译了《枕草子》《和泉式部日记》《伊势物语》《十三夜》。正是借助她的翻译,中文世界得以窥见日本文学星光璀璨的一角天空。2011年,译林出版社将林译日本古典作品首次引入大陆出版,十余年间,获得读者好评如潮。
近年,译林社又陆续推出林译作品新版,尤其是《源氏物语》,2022年推出特装版,以全新形式,呈现译作之独特风貌。
台湾有鹿文化创办人许悔之曾说:“林文月老师一生,人美,心美,文章译笔应世风范都美,是一位宛若六朝风华人物的人,就像她的研究专业:陶谢与六朝文学。”蒋勋也曾说林文月文章特色是“云淡风轻”,其人亦如此。传奇远去,而传奇留下的文字永恒。谨以此纪念林文月先生。
来源/译林出版社公众号
编辑/乔颖