近日,电视剧《长安的荔枝》正在热映中,“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中“骑”的读音引发热议。央视主持人康辉解释说,查阅《现代汉语词典》的第七版可知,“骑”字在表示“骑兵”或“骑马的人”时,仅标注“qí”一个读音,而“jì”被明确标注为“旧读”。媒体咨询多名中小学老师,也证实了康辉的说法,语文课本中,“一骑红尘妃子笑”中的“骑”念qí。
早在1985年公布的《普通话异读词审音表》,就对几首古诗的读法做出了规范,例如“一骑(qí)红尘妃子笑”中的“骑”,“远上寒山石径斜”中的“斜”读“xié”,不读“xiá”。而现在出版的语言工具书、教材、播音人员参考的手册都是按照异读词审音表的规定处理。虽然读音被纠正可能会让一些读者费解,但我们现在使用普通话,采用汉语拼音注音,没必要也不可能完全复刻古音。
语言是活的文化载体,始终处于动态演变之中。“骑”字读音的变化并非特例,而是语言发展的自然规律。就像现代人已经习惯说“确凿(záo)”而非“确zuò”,说“成绩(jì)”而非“成jī”一样,这些调整都是为了适应时代需求。字典将“骑”统一为“qí”的读音,是基于现代汉语使用的实际情况作出的规范,但这并不意味着我们要完全否定“jì”这个传统读法,就像我们欣赏京剧时会接受一些特殊的发音方式,在特定场合保留传统读音也是对传统文化的尊重。
这场读音之争之所以引发广泛共鸣,是因为它触动了人们内心深处的文化记忆。很多人从小学习这首诗时,老师特别强调要读“jì”,这种记忆已经与诗歌的韵律美感紧密相连。就像老照片能唤起往昔回忆一样,特定的读音也成为连接我们与传统文化的纽带。
值得一提的是,当代文化工作者探索出各种让传统文化“活起来”的新方式:《长安的荔枝》这部剧生动再现了唐朝的驿站制度;一些博物馆用多媒体技术展示古人保鲜荔枝的智慧;电商平台将优质荔枝命名为“妃子笑”销售;还有开发者将运送荔枝的过程设计成手机游戏。这些尝试让传统文化以更亲切的面貌走进现代生活。
文化传承需要“双轨并行”的智慧。在基础教育层面,我们应当严格执行“qí”的规范读音,确保语言交际的效率;而在文化传播领域,则可保留“jì”作为审美选项。台湾作家张大春在《认得几个字》中写道:“语音是河床,语义才是流水。”回望这场争论,其价值不在于得出非黑即白的结论,而在于提醒我们:传统文化不是博物馆里的青铜器,而是需要不断注入当代解释的活水。从甲骨文到简化字,从雅言到普通话,汉语每一次形态变化都蕴含着时代印迹。或许有一天,当“荔枝古道”成为研学旅行热点,当“妃子笑”化作中国物产故事的IP符号,人们会忽然发现——关于“骑”字的读音之辨,早已在更广阔的文化复苏中找到了答案。
今天我们可以用AR技术模拟长安城的胡姬酒肆,用大数据分析唐诗中的气候记录,这些创新实践都能帮助年轻人理解“一骑红尘”的时空厚度。当孩子们通过VR目睹荔枝如何在竹筒与蜡封中穿越巴山蜀水时,到底是读“qí”还是“jì”似乎也不需要太过纠结,文明之水不断流淌,文化符号总会在新时代焕发出新的光彩。
(叶祠路)
编辑/汪浩舟