在刚刚结束的中国网络文学+大会上,北京青年报记者获悉,为了能让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学的魅力,国内相关企业已经大规模应用AI翻译网文作品——借助AI,由日均翻译十余章节向日均翻译上千章节跃进,效率提升近百倍;另一方面,通过建立专用词库人机配合,翻译成本平均下降超九成。
据介绍,2023年,中国网络文学行业海外市场营收规模43.5亿元,同比增长7.06%,中国网络文学“出海”作品(含网络文学平台海外原创作品)总量约为69.58万部(种),同比增长29.02%。
与此同时,中国网络文学企业在海外市场的合作也日益频繁。以阅文集团为代表的网文企业,与企鹅兰登等近百家海外出版机构建立了合作关系,向全球多地授权出版了约2000部作品,涉及20多种语言——这些作品类型丰富,包括仙侠、玄幻、科幻、言情等多种类型。
为了能让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学的魅力,满足不断增长的阅读需求,起点国际于2019年启动机器翻译,在人工翻译的基础上拓展MTPE(机器翻译+人工校对)模式。2023年6月,阅文集团明确公司的中长期蓝图是升级AIGC赋能原创的多模态多品类内容大平台,构建新的IP上下游一体化生态体系。此后,阅文集团加大AIGC技术的布局,起点国际也开始探索将翻译模式由MTPE升级为AI翻译模式。
在AI的助力下,网文翻译正在突破产能和成本的限制。一方面,翻译效率极大提升,由日均翻译十余章节向日均翻译上千章节跃进,效率提升近百倍;另一方面,通过建立专用词库人机配合,翻译成本平均下降超九成。而在内容质量方面,AI翻译作品也表现不俗,中翻英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英文翻西班牙文的《公爵的蒙面夫人》(The Duke's Masked Wife)等多部作品成为起点国际最高等级的畅销作品。2023年12月,起点国际畅销榜排名前100的作品中,有21部是由AI翻译的作品。截至目前,由AI翻译作品贡献的营收目前已占阅文海外总收入约30%。
借助AI,起点国际将作品翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文作品从中受益,海外原创网文作品也有了更大的传播空间。可以说,AIGC正在推动网文的规模化出海,让中国网文无缝对接全球市场。而随着新技术应用的持续深化,“一键出海”、全球追更已经成为翻译出海的新趋势。
中国社科院文学所研究员、博士生导师陈定家认为,中国网络文学的海外传播正迈进“全球共创IP”的新纪元。“这一模式旨在集结全球不同国家和地区的创作者,共同培育和开发网络文学IP,从而开启网络文学全球化的新篇章。在这一进程中,AI翻译技术的迅猛发展尤为关键,它为中国网络文学的‘一键出海’提供了强有力的支持。”
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/贺梦禹