“我特别想跟在座的各位翻译家说,我不止于谍战,我也害怕人家把我归纳为谍战。”作家麦家在北京图博会期间举办的中国文学世界的译介与传播—麦家作品国际学术研讨会上称,他在国际上获得的各种奖项,像英国的每日电讯报把他的作品评为史上最杰出的20部间谍小说,“这当然是一个殊荣。同时我又觉得这个荣誉限制了我、遮蔽了我,间谍小说对我来说就是一件外套。”
麦家:希望翻译家能够发现谍战之外的他
麦家表示,在他的谍战小说里面,读者甚至看不到一把枪、一把匕首,看不到暗杀,也看不到拦路抢劫,更看不到色情,甚至连惊悚都没有。“我的谍战世界,看到的是数学,看到的是理性,看到的是无序当中强大的秩序。这个秩序把人的自由,甚至生命都剥夺了。这是一个残酷的世界,这也是一个令人心碎的故事。”
麦家称,有一天他发现已经很难跟谍战小说家告别的时候,觉得唯一的方式是用新的小说来证明他曾经的那些谍战文学。因此,不仅仅是写谍战,他还写了《人生海海》《人间信》等故乡三部曲。“我想故乡三部曲跟谍战三部曲是呼应在一起的——这个呼应就是我的童年世界。我对这个世界的一种恐惧,我对这个世界需要的拯救,我在这个世界当中渴望被拯救,还有对人之为人的那种艰辛、困难、悲情——不管是故乡三部曲,还是谍战三部曲,都是一脉相承的。”麦家坦言道。
对此,麦家希望各位翻译家能够发现谍战之外的他。“也许你们会在我的故乡三部曲当中,可能更能了解一个完整的我,特别期待你们以后能够翻译我的新作品。”麦家同时期待汉学家们翻译更多的中国文学,让世界更全面地了解中国。
汉学家:麦家从复杂的间谍情节走向故乡与内心的书写
白嘉琳女士作为德国著名翻译家、汉学家,曾翻译过麦家作品《解密》。在她看来,《解密》不是一部关于文学辩论的小说,而是一部关于数学、密码学和间谍的小说。开始翻译之前,她不仅要学习很多关于编码和解码的知识,同时还要找到这些知识在德语中的恰当表达。同时她认为,将这部作品说成是关于密码学的小说也是错误的。“这也是关于梦想、关于父子关系,关于一个悲剧性人物的小说。这个人物的敏感,最终导致了他的疯狂。这部小说,远不仅仅是一部经典的间谍小说。”
法国作家皮埃尔·皮卡尔认为,麦家从间谍三部曲到故乡三部曲的转变,说明了他的写作从复杂的间谍情节,逐渐地走向关于故乡与内心的书写。在麦家的间谍三部曲中,我们深入到一个充满了密码、解密、策略和间谍的世界。在这个世界当中每一个细节都很重要。故乡三部曲则把我们带到了更深的人性的根源,它的故事充满了怀旧、回忆和自我认同。
俄罗斯翻译家穆凤玲表示,侦探小说在俄罗斯历来很受欢迎。侦探小说中人类性格的所有特征都得到了体现,英雄主义与背叛,勇气与懦弱,善与恶的斗争,正义与罪恶的斗争,生命与死亡的斗争。高级的文学总是围绕着这些范畴展开,爱、生命、死亡、强力的情感就是强力的文学。真正的文学是强烈的激情和情感的融合,麦家的作品将这些特质发挥得淋漓尽致。
当天的研讨会上,浙江财经大学外国语学院副教授缪佳将西方读者对麦家小说的评价进行了盘点,并建成语料库。之后,利用语料库对这些评价语言资源进行了标注和统计。缪佳发现,麦加家小说吸引西方读者最重要的因素:第一是原创性,第二个是异域性,第三个是共同性。“麦家小说读者评价的研究表明,我们中国文学作品要走出国门,引起读者的兴趣,原创性、异域性和共通性——这些优秀的文学内核是非常重要的。”
图片/主办方供图
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖