1月12日上午,国家一级作家、文化学者雪漠新书发布会在京举办。由作家出版社推出的《野狐岭》创作十周年纪念版、《深夜的蚕豆声》创作八周年纪念版和雪漠长篇新作《羌村》,亮相第36届北京图书订货会。
雪漠的长篇小说代表作,《野狐岭》《深夜的蚕豆声》首次出版以来即受到读者和评论界的深度关注,一度掀起西部文学阅读热潮。此次再版随书附赠出版周年纪念藏书票,新增两篇万字新序。在这两篇再版序中,雪漠回顾了自己在文学创作上不断探索的“十年一路”,以及作品不断向海外翻译传播的“十年一路”。迄今为止雪漠作品已翻译成二十多种语言,翻译出版近七十种外文版本,这其中,英语世界的葛浩文夫妇就翻译了十多部,他们新近翻译的《野狐岭》也于新年伊始在美国出版上市。
此次新书发布会由作家出版社资深编辑田小爽主持,嘉宾们围绕雪漠文学创作上的“变”与“不变”,以及雪漠作品海外译介成果等话题展开讨论。人民文学出版社编审、《雪漠密码》作者陈彦瑾是《野狐岭》《深夜的蚕豆声》初版编辑,也是《羌村》的策划编辑,她评价雪漠作品具有改变人心的力量,无论文学作品还是文化著作,都有一个永恒的主题——爱与智慧。像《野狐岭》《深夜的蚕豆声》这样承载爱和智慧的作品,值得人们在漫长的岁月里,一遍又一遍重读。
谈及作品能被海外译者和读者接受的原因时,雪漠认为:在于作品超越了语言和文学技巧,以文化取胜。很多读者读了雪漠作品之后改变了生活,升华了心灵,进而改变了人生,这源自文化的力量,具体来说,是东方哲学、东方智慧赋予作品的形而上的超越性力量。文学不仅是记录和呈现,更需要照亮,像《野狐岭》《深夜的蚕豆声》《羌村》就具有照亮人心的力量。正如墨西哥翻译家莉莉亚娜所说:“雪漠作品带给我们的,不仅仅是审美,还有一种照亮和救赎。”
在谈到世界各国翻译家为何热衷翻译雪漠作品时,雪漠大致剖析了三方面原因:一是内容独特,作品所描写的是一个全新的世界,是未被采掘的“文学富矿”;二是形式创新,每部作品都是“独一个”,绝不重复自己;三是独有的文学精神和文化之光。同样,这也是海外读者喜爱雪漠作品的原因。
雪漠还说:“读者也是我的作品,而且是最珍贵的作品。在这个时代,作家一定要培养出属于自己的读者。这也就是我每天早上五点在直播间陪着读者一起读书、一起成学习、一起成长的原因。我像培养学生、培养孩子一样培养读者,陪伴他们成长,让他们成为热爱文学、热爱文化的人。”
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖