文学|“韦译叔本华”分享会——二十多年翻译叔本华的经历和收获
北京青年报客户端 2023-04-11 07:00

叔本华的作品传入中国已经百年了,随着他的翻译作品的不断出版,也越来越受到年轻人的追捧。1982年,《作为意志和表象的世界》第1卷出版;2019—2021年,上海人民出版社出版了韦启昌先生翻译的叔本华的成名作和封笔作《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意欲和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等,叔本华的主要著作都有了中译本,这是中国读者的幸事。

2023年3月26日,上海人民出版社和韦启昌先生在广州1200bookshop举办了一场读书活动——二十多年翻译叔本华作品的经历和收获。这场一再推迟的读书分享会,终于在4年后举办。韦先生是土生土长的广州人,对家乡有深厚的感情,他要求只在广州举办一场。2015年,韦先生也曾在广州举办过一场读书活动——为什么我们今天仍要读叔本华,受到读者的欢迎和媒体的关注。

在这次分享会上,韦先生首先谈了他在1982年从《读书》杂志上第一次读到叔本华的名字起,就开始阅读他的著作的中译本。因不满意当时出版的节译本的翻译质量,他转而开始阅读并翻译德文版的叔本华作品。从2001年出版德文版的全译本《人生的智慧》开始,在二十多年里,他翻译出版了200多万字叔本华的作品,成为国内翻译叔本华作品第一人,香港的“开卷八分钟”评价他是“出色的叔本华作品翻译家”,读者把他翻译的作品称为“韦译叔本华”。他曾说:“我与叔本华的作品一见钟情,继而私定终身,定将长相厮守,白头到老。”这种浪漫的情怀和执着的意志,使韦先生从叔本华作品的读者成长为叔本华作品的翻译者。

面对网络上有关叔本华的奇闻异事和各种称为叔本华的名言警句真假难辨,如果没有读过叔本华的著作,就可能以讹传讹,因此,韦先生从自身的翻译经验出发,对读者提出了阅读叔本华著作的五点建议:第一,了解叔本华的思想,最便捷的方法是阅读他的著作;第二,表达、阐释叔本华思想最清晰的是他本人的著作,而不是其他人的评论;第三,一般人喜爱阅读其他人对叔本华的著作的解释更甚于阅读叔本华的著作,这不利于全面理解叔本华的思想;第四,阅读叔本华的著作,可以享受到思想的愉悦;第五,阅读叔本华的著作,随时可以从任何一页开始。

韦先生还谈了叔本华的著作与其他名家著作的不同,比如,安德烈·莫洛亚、培根、罗素、阿兰、加缪、萨特、林语堂等人的作品。

韦先生的翻译文字流畅优美,把叔本华的文风传神般转译成中文,受到读者的喜爱。在短短的分享会上,韦先生和读者交流了他的翻译经验,例如,叔本华的主要概念wille为什么翻译为“意欲”,他所说的“孤独”“庸俗”“精神愉悦”“痛苦”“无聊”“节欲”“天才”等原义指什么,“人的财富”到底应包含哪些内容, “人生的智慧”究竟是什么样的智慧,等等。这些翻译心得有助于读者更好地理解和体悟叔本华的谆谆告诫。

此外,韦先生还谈到了叔本华哲学与古老的中医的关系,两者以不同的形式所表达的真知灼见是相通的。叔本华的很多洞察验之于古老中医,证实是正确的。反过来,中医观点的正确性,除了得到实践(疗效)的直接证实以外,也在叔本华的理论中得到了从一个角度和另一套语言的证实。相比之下,古老中医的语言更加直观,叔本华的理论更有价值。对中医有真正和深入了解的人,才能一眼看出叔本华的观点的深刻,也证实了叔本华的这一句话的正确:“所有伟大的头脑,说的就是同样的事情。”

约一个小时的内容丰富的讲座结束后,韦先生与读者的互动也非常热烈。从读者的言谈中就知道,许多读者都是“韦译叔本华”的爱好者,长期关注韦先生的译著的出版。其中一个读者说:你刚刚过了“耳顺”之年,曾经的黑发随着一部部叔本华作品的出版而变成了白发。叔本华说“闲暇是人生的精华”,你的精华都献给了叔本华作品的翻译,享受了叔本华说的“最高级、最恒久的乐趣”。另一个读者说:你在自己的介绍中说,叔本华的作品给予你很多,翻译它是微不足道的答谢,目的是让更多的读者分享叔本华的人生智慧。还有一个读者说:我在你的一本译著的“编辑后记”中读到一位陌生的江姓读者给你的信,他要从他每月不足3000元的收入中给你1000元生活费,支持你的翻译。看到这封信很受感动。一个年轻的大学生说:我注意到你翻译的叔本华的作品一直都在上海人民出版社出版,这在国内是不多见的。这也引起了在场读者的共鸣。一个声音洪亮的读者说:2022年9月,你翻译的《伦理学的两个基本问题》出版,里面谈到了“同情心是道德的基础”,伦理学最高的基本原则是“不要伤害任何人,要尽量地帮助每个人”。叔本华是一个有同情心的哲学家。一个穿着时尚的女郎在男友的鼓励下说:“我早就知道《附录和补遗》,但直到2019年才读到您的中译本。《附录和补遗》脍炙人口,叔本华的文字让我时时大笑,享受了阅读的快乐。还有2022年年初,我读了《作为意欲和表象的世界》第2卷,才知道叔本华的主要著作是两卷。谢谢您!”

二十多年,一个人坚持翻译另一个人的作品,上海人民出版社和读者共同见证了韦启昌先生从叔本华作品的读者成长为翻译者的过程,也期待他的新译作的出版。

编辑/韩世容

相关阅读
文学|八十年等待与两千年思考——《维吉尔之死》发布与阅读分享活动在上海举行
北京青年报客户端 2024-11-16
赏读|为何不翻译一本有学术水平的孟德斯鸠评传?走访多家图书馆,终于找到了这一本
北京青年报客户端 2024-05-19
文学|民国经典译本的“翻新” ——傅译《堂吉诃德》新版上市
北京青年报客户端 2024-04-24
《射雕英雄传》译者张菁:将用五六年时间译完“射雕三部曲”
北京青年报客户端 2024-03-15
“赖明珠译村上春树”启动预售 汉语圈3位译者谁更接近真实的村上春树?
北京青年报客户端 2023-12-30
文学|创造文学的汉语和汉语的文学 首届中国青年文学翻译家论坛在南京举办
北京青年报客户端 2023-03-24
网络文学出海,9部翻译作品阅读量破亿
解放日报 2023-03-23
著名翻译家杨苡先生去世
北京青年报客户端 2023-01-28
最新评论